venerdì, giugno 10, 2011

Ricorrenze

Envy will hurt itself
Let yourself be beautiful
Sparkling love, flowers
And pearls and pretty girls
Love is like an energy
Rushin' rushin' inside of me

The power of love
A force from above
Cleaning my soul
Flame on burn desire
Love with tongues of fire
Burns the soul
Make love your goal




(Tratto da The Power of Love dei Frankie Goes to Hollywood)


E anche quest'anno è passato...

Un Atomo da Paura

Qualche giorno fa, sfogliando il sito del Corriere, mi sono imbattuto in una notizia molto molto interessante, e a cui non è stata data la giusta rilevanza: Il cancelliere tedesco Angela Merkel ha annunciato la completa rinuncia all'energia prodotta dalle centrali nucleari tedesche (L'articolo è qui). Leggendo e cercando altre notizie su questa importante scelta, ho scoperto che anche la Svizzera ha deciso di fermare le proprie centrali nucleari, o meglio di esaurirne il ciclo produttivo e non rinnovarne gli impianti, decretando di fatto il loro spegnimento.

Quello sul nucleare è un dibattito che per molto tempo non ci ha riguardato e che invece è tornato in auge negl'ultimi tempi, a causa della scelta del nostro illuminato governo di tornare a guardare all'atomo come fonte di energia; decisione che il popolo italiano (o almeno una parte) ha contestato e contesta tutt'ora, e per la quale è stato indetto un referendum (a cui si andrà a votare domenica e lunedì prossimi);
Devo dire che 3 anni fa, quando il Presidente Operaio aggiunse la costruzione di nuove centrali nel suo programma elettorale, l'idea non mi sembrava malvagia... D'altra parte dalla scissione dei nuclei si può ottenere una quantità spaventosa di energia, il che avrebbe significato la possibilità di non ritrovarsi al buio perché in Francia (primo "importatore") c'è stato un problema alla rete di distribuzione, e con impianti nuovi il rischio di incidenti, perdite o inquinamento radioattivo sarebbe stato minimo se non nullo... peccato che mi fossi dimenticato del 1986, e delle conseguenze che il territorio attorno a Chernobyl paga ancora adesso.Conseguenze che ora pagheranno anche in Giappone, dopo il disastro di Fukushima, dopo un terremoto di proporzioni inaudite (8.9 della scala richter)

Ora, sicuramente le proteste e le manifestazioni anti-nucleare che hanno coinvolto tutta Europa a seguito di ciò che è accaduto in europa hanno influenzato le scelte di queste due nazioni che ci sono vicine, ma credo anche che a decidere per una svolta ci siano altri fattori, a cominciare da un forte sviluppo di tutte quelle fonti alternative da cui ricavare energia: sole, vento, maree (le centrali idroelettriche non le includo poiché vengono fin troppo utilizzate), oltre a nuove ricerche per migliorare i consumi e diminuirli mantenendo la stessa resa, oltre al non dover risolvere il problema delle scorie, il loro stoccaggio e il deposito, e i costi di manutenzione di impianti anche moderni, ma che accusano comunque l'usura del tempo; e per questo che spero che gli italiani a questo referendum si esprimano nuovamente contro il nucleare.

un ultimo appunto all'articolo del corriere: "La Germania sarà infatti la prima potenza industriale a rinunciare all'energia nucleare." A me risulta che nel 1986 fu votato un referendum che abrogò dall'Italia l'energia nucleare, e che nonostante gli impegni del Presidente Operaio ad oggi di tutta l'energia elettrica prodotta in Italia non ne derivi dall'atomo nemmeno una goccia; il che significa che il giornalista non considera la nostra nazione una potenza industriale... il che è strano, perché allora non vedo giustificazione del nostro coinvolgimento nel G8 (un tempo G7) che mi pare fosse nata come un incontro tra le nazioni Industrializzate... pregherei un po' di attenzione, quando si scrivono degli articoli

domenica, giugno 05, 2011

Titoli e Traduzioni

Da circa un paio di settimane è disponibile in tutte le librerie Piccoli Dei, traduzione del romanzo Small Gods, tredicesimo romanzo ambientato nel Mondo Disco, invenzione di quel genio della letteratura Fantasy che risponde al nome di Terry Pratchett; protagonista è Brutha, novizio della chiesa di Om, che suo malgrado si ritrova a dover fare i conti con l'incarnazione del suo Dio e a farne da portavoce, o meglio a divenire il profeta... se non fosse che Om gli si manifesta in forma di tartaruga. Da qui il romanzo (che io ho letto in lingua originale anni fa) si dipana nello stile ironico di Pratchett, andando a colpire un tema delicato come la Fede, i dogmi e le religioni, una lettura che io consiglio a tutti perché l'autore è uno dei migliori in circolazione, la storia in sé è decisamente interessante e se si legge con accortezza si possono trovare spunti di riflessione molto molto importanti (per maggori dettagli, cliccate).

Peccato che nelle librerie non lo troverete col titolo da me indicato, ma con un singolare Tartarughe Divine,  che mi ha lasciato molto perplesso: ora, capisco che il lavoro del traduttore non è dei più semplici, soprattutto quando si deve affrontare il lavoro di un "giocoliere lessicale" che per costruire la giusta ironia usa fino in fondo la propria lingua, per cui comprendo e anzi plaudo per lo sforzo chi si è prodigato a riportare se non in una traduzione letterale quantomeno in un traslato sensato l'opera del Mondo Disco, però ci sono dei limiti: e mi chiedo perché un titolo "facile" da tradurre sia stato sostituito con una pura invenzione, per quanto attinente al romanzo, e che ha un senso una volta letto; non è la prima volta che un titolo viene alterato, ma finora quando è successo, una parvenza di giustificazione l'ho sempre trovata, e poi alcune alterazioni erano necessarie, ma questa a mio avviso no. Posso capire Stelle Cadenti (Moving Pictures, Immagini in movimento) che non era traducibile in modo sensato, approvo a pieni voti Il Tristo Mietitore (Reaperman, Il Mietitore), ringrazio per Streghe all'Estero (Witches Abroad), ma sinceramente non riesco a comprendere cosa abbia spinto l'editore a scegliere un titolo completamente diverso dall'originale, soprattutto perché non vedo ne difficoltà linguistiche, ne motivazioni letterarie o commerciali.

E questa ampia libertà un po' mi spaventa per i prossimi romanzi (che mi auguro con tutto il cuore vengano tradotti e pubblicati): Quale sarà il titolo di Lord and Ladies (Signore e Signori? Dame e Gentiluomini?)? E la traduzione di Interesting Times ( Tempi interessanti? Il titolo qui è importante)? Ma soprattutto, quale sarà il titolo di uno dei capolavori di Terry Pratchett, Soul Music (Musica dell'Anima? Lo spero vivamente)? E mi fermo qui, poiché l'opera non tradotta è ancora tanta.