Da circa un paio di settimane è disponibile in tutte le librerie
Piccoli Dei, traduzione del romanzo
Small Gods, tredicesimo romanzo ambientato nel Mondo Disco, invenzione di quel genio della letteratura Fantasy che risponde al nome di Terry Pratchett; protagonista è Brutha, novizio della chiesa di Om, che suo malgrado si ritrova a dover fare i conti con l'incarnazione del suo Dio e a farne da portavoce, o meglio a divenire il profeta... se non fosse che Om gli si manifesta in forma di tartaruga. Da qui il romanzo (che io ho letto in lingua originale anni fa) si dipana nello stile ironico di Pratchett, andando a colpire un tema delicato come la Fede, i dogmi e le religioni, una lettura che io consiglio a tutti perché l'autore è uno dei migliori in circolazione, la storia in sé è decisamente interessante e se si legge con accortezza si possono trovare spunti di riflessione molto molto importanti (
per maggori dettagli, cliccate).
Peccato che nelle librerie non lo troverete col titolo da me indicato, ma con un singolare
Tartarughe Divine, che mi ha lasciato molto perplesso: ora, capisco che il lavoro del traduttore non è dei più semplici, soprattutto quando si deve affrontare il lavoro di un "giocoliere lessicale" che per costruire la giusta ironia usa fino in fondo la propria lingua, per cui comprendo e anzi plaudo per lo sforzo chi si è prodigato a riportare se non in una traduzione letterale quantomeno in un traslato sensato l'opera del Mondo Disco, però ci sono dei limiti: e mi chiedo perché un titolo "facile" da tradurre sia stato sostituito con una pura invenzione, per quanto attinente al romanzo, e che ha un senso una volta letto; non è la prima volta che un titolo viene alterato, ma finora quando è successo, una parvenza di giustificazione l'ho sempre trovata, e poi alcune alterazioni erano necessarie, ma questa a mio avviso no. Posso capire
Stelle Cadenti (
Moving Pictures, Immagini in movimento) che non era traducibile in modo sensato, approvo a pieni voti
Il Tristo Mietitore (
Reaperman, Il Mietitore), ringrazio per
Streghe all'Estero (
Witches Abroad), ma sinceramente non riesco a comprendere cosa abbia spinto l'editore a scegliere un titolo completamente diverso dall'originale, soprattutto perché non vedo ne difficoltà linguistiche, ne motivazioni letterarie o commerciali.
E questa ampia libertà un po' mi spaventa per i prossimi romanzi (che mi auguro con tutto il cuore vengano tradotti e pubblicati): Quale sarà il titolo di
Lord and Ladies (
Signore e Signori? Dame e Gentiluomini?)? E la traduzione di
Interesting Times (
Tempi interessanti? Il titolo qui è importante)? Ma soprattutto, quale sarà il titolo di uno dei capolavori di Terry Pratchett,
Soul Music (
Musica dell'Anima? Lo spero vivamente)? E mi fermo qui, poiché l'opera non tradotta è ancora tanta.